Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como Ernest Hemingway

Hemingway, Gutiérrez y Russell pescadores en la Corriente

La Habana, y sus inevitables coordenadas hemingwayanas desde comienzos de la década del treinta, en razón inevitable de la pesca de agujas, es nuevamente el setting predilecto para este relato desconocido hasta muy poco en el corpus   literario del mismo Hemingway, esta vez narrador y alter ego de una acción piscatoria que preludia en su contenido,   a su magistral noveleta   El Viejo y el Mar . Photo illustration by Ben Giles  (https://www.newyorker.com/magazine/2020/06/08/pursuit-as-happiness) El relato, un manuscrito, descubierto recientemente por su nieto Sean Hemingway, [1]  en la todavía inabarcable papelería  que se atesora en la Biblioteca y Museo John F. Kennedy de Bostón, depositaria de su legado literario, fue publicada en el New Yorker  [2] , bajo el título de  Pursuit as Happiness ( Persecusión como Felicidad ), que repite el de una sección del libro Las Verdes Colinas de Africa . [3]   La historia, totalmente autobiográfica, tiene unas inevitables coincidencias de

"La teoría del iceberg" y el "dato escondido": inevitables cercanías narratológicas entre Ernest Hemingway y Mario Vargas Llosa.

Mario Vargas Llosa y Ernest Hemingway parecen localizados en esas antípodas creativas, primordialmente por esos supuestos que entienden y  presuponen que el origen geográfico o idiomático siempre van a marcar la diferencia entre creadores de signos aparentemente contrarios.   Pero en realidad, creo se trata de un mito que merece la pena ser desmontado, sobre todo porque ambos a pesar de existir en tiempos circunstanciales y generacionales distintos, si es que vale esta distinción, (que tampoco me parece oportuna), constituyen en si mismos, valiosos ejemplos de creatividad literaria, entendida a partir de  particulares  presupuestos creativos, en los que descubrimos mas elementos comunes que divergentes. Aludiremos pues , a esas dos técnicas narrativas en las que indudablemente se conectan en dos tiempos creativos distintos, estos dos Maestros de la ficción, galardonados no por gusto con el máximo reconocimiento de las letras universales: el Premio Nobel de Literatura. En el cas

Un lugar limpio… y una omisión imperdonable ( o un cuento de Ernest Hemingway según Luis de Caralt, editor)

Un lugar limpio y bien iluminado , es la traducción literal  correspondiente a A clean, well-lighted place , el cuento corto que Ernest Hemingway incluyera en su colección de relatos The Winner Take Nothing, de 1933, que según se nos dice ha sido traducido por J. Gómez Castillo para Luis de Caralt en su personal versión de Los Asesinos ,  relato que se ha incluido en por lo menos cuatro ediciones correspondientes a: 1956, 1960, 1976 y 1991, respectivamente. En todas ellas, además, hay un hecho que parece caracterizarlas, des caracterizando por desgracia la historia original. Se trata de una omisión de por lo menos  treinta y tres líneas de texto del cuento original que no aparecen por ninguna parte en las ediciones ya mencionadas, y lo que es peor, que dejan la historia trunca, por ser las que dan conclusión al ya  mentado relato. [2] Portada. ¨A clean well lighted place¨.Creative Education. 1997 Para el lector no avisado, quizá la forma del “cierre” de la historia pueda remitirlo